23.4 C
Athens
Σάββατο, 27 Απριλίου, 2024
ΑρχικήΠολιτισμόςΔεν θα μάθουμε ποτέ τα πάντα για το "Lost in Translation" (2003)

Δεν θα μάθουμε ποτέ τα πάντα για το “Lost in Translation” (2003)


Της Ξένης Μουστάκα,

Ένας τρόπος για να δείτε το Lost in Translation της Sofia Coppola είναι ως μια ταινία που αμφισβητεί βασικά αξιώματα. Καθώς υπνοβατεί στο Τόκιο με νέον ουράνιο τόξο, ενώ γυρίζει μια διαφήμιση για ουίσκι υψηλής ποιότητας, ο χαρακτήρας του Μάρεϊ, Μπομπ Χάρις, είναι ένας αστέρας του κινηματογράφου στα πρόθυρα να γίνει η δική του μοναχική σουπερνόβα. Φαίνεται ξαπλωμένος, τσαλακωμένος και χτυπημένος, σαν να μπορεί να καταρρεύσει ανά πάσα στιγμή. Έχουν περάσει, τουλάχιστον, δέκα χρόνια από την ακμή του και είναι ευτυχισμένος κατά ένα μέρος όντας παντρεμένος (η σύζυγός του εμφανίζεται στην ταινία μόνο ως ασώματη φωνή στο τηλέφωνο). Όταν δεν είναι στο δωμάτιο του ξενοδοχείου του, χρησιμοποιεί την ίδια πεσμένη ευερεθιστότητά του για να διώξει τις ανεπιθύμητες γυναίκες συνοδούς και τα φαξ από το σπίτι. Πίσω στα γυρίσματα του promo, είναι σαρκαστικός και σκυθρωπός, ένας έμπειρος επαγγελματίας που λειτουργεί με αυτόματο πιλότο που μισεί τον εαυτό του. Μόνο αφού συναντά τη Σάρλοτ, μια Αμερικανίδα φίλη που βιώνει τζετ λακ και μένει σε ξενοδοχεία πέντε αστέρων, το χάρισμα του Μπομπ αρχίζει να λάμπει και αρχίζουμε να καταλαβαίνουμε γιατί τυχαίοι άνθρωποι μπορεί να τον αναγνώρισαν εξαρχής. Γεμάτος με μια ομάδα ντόπιων σε ένα πολυώροφο περίπτερο καραόκε, κερνά τον νέο του πλατωνικό φίλο με ένα τραγούδι του οποίου οι στίχοι παραπέμπουν τόσο στη δική του μεσήλικη δυστυχία όσο και σε μια φιλία που περιλαμβάνει ταμπού, νευρικά πλήθη.

Η επιλογή των πρωτοπόρων της αρτ-ροκ, του πιο απίθανου single της Roxy Music ως το όπλο της επίδοξης αποπλάνησης του Bob είναι πολύ εύστοχη. Η επιλογή καραόκε της Charlotte, “Brass in Pocket”, από την άλλη πλευρά, είναι ένας ύμνος στην εφηβική αλαζονεία και είναι ιδανική για μια νεαρή κοπέλα που απλώς προσποιείται ότι φλερτάρει σε αντάλλαγμα. Αν κάτι κοινό είχαν όλοι οι μεγάλοι Αμερικανοί σκηνοθέτες που κυκλοφόρησαν μετά τον Quentin Tarantino, αυτό ήταν η επιμέλεια. Η Coppola ήταν εξίσου έμπειρη όσο κάθε άλλος στο να βάζει τα πάθη της —μόδα, μουσική, ταινία, ποίηση και άλλα ανόμοια εφήμερα— στα κατάλληλα σημεία στην οθόνη. Σε μια συνέντευξη του 2010 στο The Daily Beast, η Coppola περιέγραψε ότι έγραψε τον ρόλο του Bob Harris για τον «ήρωα της φαντασίας» της και στη συνέχεια κυνηγούσε τον σταρ για μήνες μέσω τηλεφωνημάτων και κοινών φίλων προτού τον κάνει να υπογράψει. Χωρίς τον Murray, η ταινία δεν θα είχε γυριστεί. Σαφώς, το πιο σημαντικό αντικείμενο φετίχ στο Lost in Translation είναι ο ίδιος ο Murray.

Πηγή εικόνας: timeout.com

Αφού εγκατέλειψε το κολέγιο στις αρχές της δεκαετίας των 20, η Coppola έγραψε περίφημα το σενάριο για το Lost in Translation ως απάντηση στις δικές της εμπειρίες που ζούσε και εργαζόταν στο Τόκιο. Επέλεξε το Park Hyatt Tokyo ως τοποθεσία, αφού το χρησιμοποίησε ως βάση επιχειρήσεων για την προώθηση του ντεμπούτου της, The Virgin Suicides. Οι Virgin Suicides χρησιμοποίησαν μια μικρής κλίμακας τραγωδία για να προτείνουν περισσότερα αινιγματικά μυστήρια σχετικά με τη νεολαία, το φύλο και τη γυναικεία αλληλεγγύη, αντί να κάνουν μια ανυπόφορη δήλωση για μια σπασμένη, διεστραμμένη γενιά μπούμερ. Το ονειρικό, προαστιακό αίνιγμα της ταινίας έκανε την πρεμιέρα του στις Κάννες το 1999 και τελικά ξεπέρασε την ίδια θεματική —και βραβευμένη με Όσκαρ— Αμερικανική Ομορφιά του Sam Mendes. Παρόλο που η Coppola δικαιωματικά απονεμήθηκε πολλά εύσημα για τη διασκευή του μυθιστορήματος του Τζέφρι Ευγενίδη για την οθόνη, το ποντάρισμά της στον συγγραφέα ήταν υψηλότερο επειδή το Lost in Translation ήταν ένα εντελώς νέο έργο. Παρά το γεγονός ότι η ταινία έλαβε θετικές κριτικές ως επί το πλείστον και ήταν υποψήφια για πολλά σημαντικά Όσκαρ, ο Coppola ήταν αναπόφευκτα στόχος κριτικής για τον ρομαντικό τρόπο ζωής των πρωταγωνιστών της, καθώς και για τη ρατσιστική απεικόνιση ιαπωνικών χαρακτήρων και κουλτούρας.

Πηγή εικόνας: cinemaescapist.com

Ενώ υπήρξαν κριτικές για την ταινία το 2003, δεν ήταν στην πρώτη γραμμή της αντίδρασης του κοινού εκείνη την εποχή. Με τα χρόνια, η κοινωνιολογική ανάλυση έχει εξελιχθεί μαζί με την κινηματογραφική κουλτούρα. Η απόσταση μεταξύ του Bob και της Charlotte θα φαινόταν σαν παράβαση απαγχονισμού. Ωστόσο, το Lost in Translation βρίσκει τη δονούμενη μελαγχολία στην απροθυμία τους να ολοκληρώσουν ποτέ τη σχέση τους. Η αίσθηση ότι ο Bob και η Charlotte συναντιούνται ακριβώς την κατάλληλη στιγμή ως αδελφές ψυχές και ακριβώς τη λάθος στιγμή ως πιθανοί εραστές είναι αυτό που κόβει σαν δίκοπο μαχαίρι. Τα συναισθήματα των άλλων και οι κινηματογραφικές συμβάσεις του Χόλυγουντ, με τις οποίες η Coppola παίζει χαρούμενα αλλά αρνείται να κυβερνήσει, τους πιέζουν να αποφασίσουν αν πρέπει πραγματικά.

Αν η ταινία Lost in Translation είχε κυκλοφορήσει δέκα χρόνια αργότερα, η βαρεμάρα της Charlotte θα είχε μεταφερθεί με πολύ διαφορετικό τρόπο —πιθανόν μέσω ενημερώσεων στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης— και αναμφίβολα θα την έβλεπαν κάποια στιγμή να κυλάει στο τηλέφωνό της. Αν και η ταινία χρησιμοποιεί απαρχαιωμένη τεχνολογία, όπως μηχανές φαξ, τηλέφωνα και τηλεφωνητές για σημαντικά σημεία της πλοκής, οπτικό και ακουστικό λεξικό φαίνεται αιώνες μπροστά από την εποχή του: η επιμελής ευαισθησία της Coppola είναι εμφανής σε ορισμένες από τις συνθέσεις της. Αυτό που επικοινωνούν αυτοί οι εσωτερικοί χώροι των ξενοδοχείων από ατσάλι και γυαλί, περισσότερο από τον πλούτο, είναι μια αίσθηση αέναης προβολής, είτε επιλέγει κάποιος να είναι είτε όχι.


ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΗ ΠΗΓΗ
  • Lost in translation, newyorker.com, διαθέσιμο εδώ.

 

TA ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΑΡΘΡΑ

Ξένη Μουστάκα
Ξένη Μουστάκα
Γεννήθηκε στη Λάρισα το 2003. Φοιτήτρια του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος Michigan C2, Sorbonne B2, Delf B2. Στον ελεύθερό της χρόνο ασχολείται με τις ξένες γλώσσες, την ανάγνωση βιβλίων και το ποδόσφαιρο.